Художники — это интерпретаторы текста. Автор текста один, а художников, если повезёт, много. У Пушкина очень много художников. Поэтому и интерпретации текста множатся, если, конечно, иллюстрации оригинальные ("авторские", как сейчас говорят). Участвуют иллюстративные интерпретации и в политической возне, извращая содержание текста.
Сегодняшняя книжка-картинка была издана в Узбекистане в 1989 году. Это политкорректный "Золотой петушок" — такой Пушкин должен был понравиться местному населению. Царь и его солдаты — курносые. Царь — злобный пигмей. А вот восточные персонажи очень привлекательны — мудрость и красота.
Даю библиографическое описание.
Сказка о золотом петушке. — Ташкент: Издательство ЦК ЛКСМ Узбекистана "Ёш гвардия", 1989. — 24 с.; 28,5 см.
МИХАЙЛОВ А.: ил. цв.обл.; 12 цв. ил. на каждой странице — 2 разворота, 10 с разворотами.
Тираж 300.000 экз. Цена 55 коп.
Пройдёмся по картинкам.
1) Это царь и его войско, чтобы иметь представление о типажах.
2) Вручение злобного петушка. Обезьяна в короне и настоящий восточный мудрец, выдубленный среднеазиатским солнцем.
3) Скотиноподобный царь, а рядом — скромная и целомудренная девица: не виноватая она, они сами приходят с войском.
Притом это точное воспроизведение пушкинских строк:
"...и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя".
4) Мудрец хотел вырвать соплеменницу из грязных лап иноверца. Царь его убил. В этой сцене курносый царь изображён гориллой — так же, как во время войны Кукрыниксы рисовали фашистских оккупантов. Может, наш художник поднаторел в политической карикатуре и автоматически перенёс своих персонажей в детскую сказочку?
5) Заслуженный конец.